دوشنبه 7 تیر 1404

تأثیر لهجه در گویندگی؛ چالش یا فرصت؟

فهرست مطالب

تأثیر لهجه در گویندگی؛ چالش یا فرصت؟

مقدمه

گویندگی، هنری است که در آن صدا نه‌ تنها وسیله‌ای برای انتقال پیام بلکه ابزاری برای خلق تصویر ذهنی، احساسات و تأثیرگذاری بر مخاطب است. یکی از مسائلی که در حوزه گویندگی بسیار مورد بحث و پرسش قرار می‌گیرد، تأثیر لهجه در گویندگی است. آیا داشتن لهجه مانعی برای موفقیت در این حرفه است یا می‌تواند به‌ عنوان یک ویژگی منحصر به‌ فرد، مزیت محسوب شود؟ این مقاله به بررسی کامل تاثیر لهجه در گویندگی، ابعاد مثبت و منفی آن، تأثیرات منطقه‌ای و فرهنگی و راهکارهای مواجهه با چالش‌های لهجه‌ای در مسیر حرفه‌ای گویندگی می‌پردازد.

لهجه چیست و چرا اهمیت دارد؟

لهجه، به الگوی آوایی خاصی گفته می‌شود که افراد یک منطقه یا گروه خاص هنگام صحبت‌ کردن به یک زبان مشخص از آن استفاده می‌کنند. لهجه شامل نحوه تلفظ حروف، آهنگ کلام، زیر و بمی صدا و حتی گاهی برخی انتخاب‌های واژگانی است. بسیاری لهجه را با گویش اشتباه می‌گیرند. گویش شامل ساختار زبانی، واژگان و دستور زبان متفاوت است، در حالی‌ که لهجه صرفاً به نحوه تلفظ مربوط می‌شود. در گویندگی، تمرکز اغلب بر لهجه است نه گویش، زیرا گویش ممکن است برای مخاطبان ناآشنا قابل درک نباشد.

تأثیر لهجه در گویندگی چیست؟

تاثیر لهجه در گویندگی چیست؟

۱. گویندگی رادیویی

در فضای رادیو، صدا تنها ابزار ارتباطی است و به همین دلیل استفاده از زبان معیار در اکثر برنامه‌ها رایج‌تر است. دلیل اصلی این رویکرد، حفظ وضوح پیام، انتقال مؤثر اطلاعات و ایجاد حس حرفه‌ای‌ بودن است. رادیوهایی با مخاطبان ملی یا گسترده‌تر، ترجیح می‌دهند از گویندگانی استفاده کنند که لهجه خاصی نداشته باشند تا هیچ بخشی از مخاطب احساس بیگانگی یا ناآشنایی نکند. همچنین، نبود لهجه به گوینده امکان می‌دهد با تسلط بیشتر، واژگان را شفاف و استاندارد تلفظ کند.

با این حال، در برخی برنامه‌های محلی یا موضوع‌ محور که بر فرهنگ، هویت منطقه‌ای یا مسائل بومی تمرکز دارند، استفاده از لهجه می‌تواند به یک مزیت تبدیل شود. این نوع گویندگی احساس نزدیکی، اصالت و اعتماد را برای شنونده ایجاد می‌کند. برای مثال، گوینده‌ای با لهجه آذری در یک برنامه محلی در تبریز می‌تواند ارتباطی گرم‌تر و عمیق‌تر با مخاطب برقرار کند. بنابراین، در رادیو، استفاده یا عدم استفاده از لهجه به‌ شدت وابسته به نوع برنامه، هدف آن و مخاطب هدف است.

۲. دوبله

در حوزه دوبله، هدف اصلی برقراری ارتباطی هموار و قابل‌ قبول با تماشاگر است، به‌ گونه‌ای که تماشاگر بدون حواس‌ پرتی یا جلب توجه به صدا، در دنیای فیلم یا انیمیشن غرق شود. به همین دلیل، گویندگان در دوبله معمولاً موظف‌اند با زبانی خنثی و بدون لهجه سخن بگویند. داشتن لهجه خاص می‌تواند حس فاصله ایجاد کند یا حتی درک شخصیت را دچار اختلال کند، به‌ خصوص اگر لهجه با شرایط فرهنگی یا جغرافیایی داستان همخوان نباشد.

با این حال، مواردی هم وجود دارد که لهجه به‌ عنوان بخشی از شخصیت‌ پردازی مورد نیاز است. مثلاً اگر در فیلم یا انیمیشنی، شخصیتی روستایی، ترک‌ زبان یا جنوبی باشد، استفاده از لهجه مرتبط می‌تواند به واقعی‌تر شدن نقش کمک کند. در چنین شرایطی، گوینده باید توانایی کنترل و اجرای درست لهجه را داشته باشد تا شخصیت را دقیق و طبیعی بازآفرینی کند. در نهایت، در دوبله بیشتر از هر چیز به انعطاف‌ پذیری و توانایی تغییر تُن و حالت صدا توجه می‌شود.

۳. کتاب صوتی و نریشن

گویندگی کتاب صوتی نیاز به روانی، تسلط زبانی و بی‌طرفی آوایی دارد. چون شنونده باید بتواند برای مدت طولانی، بدون خستگی یا حواس‌ پرتی، با صدای گوینده همراه شود، داشتن لهجه مشخص ممکن است تجربه شنیداری را تحت تأثیر قرار دهد. لهجه‌های غلیظ ممکن است برای برخی شنوندگان ناآشنا یا حتی نامأنوس باشد و باعث شود نتوانند به‌ خوبی با متن ارتباط برقرار کنند. به‌ ویژه در آثار رسمی، علمی یا بین‌المللی، زبان معیار اولویت دارد.

اما در برخی کتاب‌ها مثلاً آثار محلی، داستان‌های قومی، روایت‌های شخصی یا کتاب‌هایی که ریشه در فرهنگ یک منطقه خاص دارند، استفاده از لهجه می‌تواند به جذابیت کار اضافه کند. نریشن یا روایت مستندها نیز بسته به سبک مستند می‌تواند از زبان خنثی یا لهجه‌دار استفاده کند. مثلاً در مستندهایی با محوریت زندگی عشایر یا بوم‌ گردی، لهجه می‌تواند به باورپذیری و اصالت روایت کمک کند. در کل، در کتاب صوتی و نریشن، لهجه باید در خدمت محتوا باشد، نه مزاحم آن.

۴. تبلیغات صوتی

در دنیای تبلیغات، هر کمپین باید با شناخت دقیق مخاطب طراحی شود و لهجه می‌تواند یکی از ابزارهای مهم برای جلب توجه باشد. برای مثال، در تبلیغی برای یک برند لبنی محلی که فقط در خوزستان فعالیت می‌کند، استفاده از لهجه جنوبی حس آشنایی، اعتماد و تعلق خاطر را در مخاطب تقویت می‌کند. نکته مهم این است که بسیاری از گویندگان، لهجه خود را کامل از بین نمی‌برند، بلکه آن را کنترل و مدیریت می‌کنند.

یعنی در پروژه‌های رسمی از زبان معیار استفاده می‌کنند، اما در جاهایی که لازم است. مانند دوبله شخصیت بومی، گویندگی نمایش‌ نامه رادیویی یا تبلیغ بومی از لهجه‌ خود به‌ صورت حرفه‌ای استفاده می‌کنند. این مهارت باعث می‌شود گوینده هم‌ زمان در چند فضای حرفه‌ای فعال باشد، بدون آنکه هویت محلی خود را از دست بدهد.

راهکارهایی برای کنترل یا تعدیل لهجه در گویندگی

تمرین با متون استاندارد فارسی: تمرین روزانه با متون رادیویی و خبری برای تقویت زبان معیار.

ضبط و بازشنوایی: گوینده باید صدای خود را ضبط کرده و بررسی کند که در کدام واژه‌ها لهجه غالب‌تر است.

کار با مربیان تخصصی گفتار: مشاوران گفتاردرمانی و مربیان فن بیان می‌توانند تکنیک‌های اصلاح لهجه را آموزش دهند.

استفاده از واژه‌های فارسی معیار به‌جای اصطلاحات محلی.

آموزش شنیداری: گوش‌دادن مستمر به برنامه‌های خبری و گویندگان حرفه‌ای صدا و سیما.

آیا گوینده‌ای با لهجه می‌تواند موفق شود؟

بله، کاملاً ممکن است. نمونه‌های موفقی از گویندگان و دوبلورها وجود دارند که با وجود داشتن لهجه خاص، توانسته‌اند در حوزه‌هایی چون اجرای برنامه‌های محلی، دوبله شخصیت‌های بومی، یا حتی نریشن مستندهای منطقه‌ای بسیار درخشان عمل کنند. موفقیت گوینده بیشتر به استعداد، تمرین، انعطاف‌ پذیری و تسلط بر بیان بستگی دارد تا صرفاً لهجه.

نمونه‌هایی از استفاده لهجه و تاثیر آن در گویندگی

نمونه‌هایی از استفاده هوشمندانه از لهجه در گویندگی

تبلیغات محلی برای برندهای بومی: استفاده از گوینده با لهجه بومی باعث افزایش حس اعتماد می‌شود.

کتاب صوتی بومی: اجرای داستان‌هایی با زمینه فرهنگی محلی با لهجه مرتبط، تأثیر عمیقی بر مخاطب دارد.

نریشن مستندهای فرهنگی و جغرافیایی: لهجه در این مستندها، به‌عنوان نشانه اصالت فرهنگی نقش ایفا می‌کند.

آیا لهجه مانع پیشرفت در گویندگی است؟

پاسخ کوتاه این است: لهجه به‌ خودی‌ خود مانع پیشرفت در گویندگی نیست، اما می‌تواند در برخی شاخه‌ها محدودکننده باشد.

در دنیای گویندگی، آنچه مهم است انعطاف‌ پذیری صدا، توانایی اجرای درست، و انتقال حس به مخاطب است. لهجه در برخی حوزه‌ها مثل دوبله، گویندگی رسمی، خبر یا کتاب صوتی ممکن است به‌ عنوان مانع تلقی شود، چون مخاطب انتظار شنیدن زبانی بی‌طرف و خنثی دارد. در این موقعیت‌ها، لهجه ممکن است باعث شود توجه شنونده از پیام اصلی منحرف شود، به‌ ویژه اگر لهجه سنگین و نامأنوس باشد.

اما در بسیاری دیگر از حوزه‌ها، لهجه می‌تواند یک مزیت رقابتی باشد. مثلاً در برنامه‌های محلی رادیو، تبلیغات منطقه‌ای، پادکست‌ بومی یا روایت‌های فرهنگی، داشتن لهجه باعث می‌شود صدا واقعی‌تر و صمیمی‌تر به گوش برسد. حتی در دوبله، اگر نقشی به لهجه خاص نیاز داشته باشد، گوینده‌ای با توانایی اجرای آن لهجه انتخاب خواهد شد.

بنابراین اگر فردی لهجه دارد اما صدایش توانمند، بیانش روان و تسلطش بالا باشد، می‌تواند در حوزه‌های خاص بدرخشد یا با تمرین، زبان معیار را هم بیاموزد و دامنه فعالیت خود را گسترش دهد. بسیاری از گویندگان موفق ایرانی از مناطق مختلف با لهجه‌های متفاوت هستند، اما توانسته‌اند با تمرین و آموزش، به زبان معیار نیز تسلط پیدا کنند و در پروژه‌های متنوع شرکت داشته باشند.

چرا برخی گویندگان ترجیح می‌دهند لهجه خود را از بین ببرند؟

چرا برخی گویندگان ترجیح می‌دهند لهجه خود را از بین ببرند؟

۱. گویندگی حرفه‌ای نیازمند زبان معیار است

در بسیاری از شاخه‌های گویندگی رسمی، مانند گویندگی خبر، مستندهای تلویزیونی، دوبله‌ آثار فاخر، کتاب‌های صوتی عمومی یا تبلیغات ملی، زبان معیار یک استاندارد پذیرفته‌ شده است. دلیلش این است که زبان معیار درک‌ پذیرتر، فراگیرتر و بدون وابستگی جغرافیایی یا فرهنگی است. وقتی گوینده لهجه‌ای خاص دارد، ممکن است بخشی از مخاطبان دچار عدم هم‌ ذات‌ پنداری یا حتی سوء‌تفاهم زبانی شوند. به همین دلیل، گویندگان ترجیح می‌دهند لهجه خود را کاهش دهند تا برای پروژه‌های بزرگ‌تر و جدی‌تر انتخاب شوند.

۲. کاهش محدودیت‌های کاری

لهجه قوی می‌تواند باعث شود کارفرمایان فقط برای پروژه‌های محلی یا خاص سراغ آن گوینده بیایند. مثلاً گوینده‌ای با لهجه شیرین جنوبی ممکن است فقط برای مستندهای خوزستان یا تبلیغات بومی انتخاب شود، اما برای پروژه‌هایی که به زبان سراسری نیاز دارند، کنار گذاشته شود. برای گوینده‌ای که می‌خواهد در بازار رقابتی گویندگی باقی بماند، این موضوع یک محدودیت جدی شغلی است. به همین دلیل، بسیاری از گویندگان تلاش می‌کنند لهجه‌شان را کنترل کنند تا بتوانند در همه زمینه‌ها از آموزشی گرفته تا بین‌المللی فعالیت کنند.

۳. حفظ تمرکز مخاطب روی پیام، نه لهجه

در گویندگی حرفه‌ای، اصل بر این است که صدا باید نامرئی باشد؛ یعنی صدای گوینده نباید آن‌قدر جلب توجه کند که شنونده از محتوای پیام منحرف شود. لهجه می‌تواند چنین حواس‌ پرتی‌ای ایجاد کند، به‌ ویژه اگر برای شنونده ناآشنا یا غلیظ باشد. برای مثال، در یک کتاب صوتی فلسفی یا مستند علمی، اگر گوینده لهجه سنگینی داشته باشد، شنونده ممکن است به‌ جای تمرکز بر مفاهیم، درگیر لهجه شود. بنابراین حذف لهجه در این حوزه‌ها به حفظ کیفیت ارتباطی پیام کمک می‌کند.

۴. حفظ اعتبار و حرفه‌ای‌ بودن در فضای رقابتی

در بازار گویندگی، به‌ ویژه در پروژه‌های برون‌ مرزی یا سراسری، کارفرمایان معمولاً به‌دنبال صدایی هستند که استاندارد، حرفه‌ای و قابل‌ اعتماد باشد. صدای لهجه‌دار حتی اگر زیبا باشد ممکن است در برخی موارد نشانه کم‌ تجربگی یا آماتور بودن تلقی شود. گویندگان حرفه‌ای با تعدیل لهجه به‌ دنبال این هستند که در نگاه کارفرمایان بی‌طرف، منعطف و آموزش‌ دیده به نظر برسند.

استخدام گوینده در آژانس پرتو

استخدام گوینده در آژانس پرتو فرصتی ویژه برای علاقه‌مندان به گویندگی حرفه‌ای فراهم می‌کند تا با پروژه‌های متنوعی مانند دوبله، نریشن مستند، تبلیغات صوتی، پادکست و کتاب‌های صوتی همکاری داشته باشند. این آژانس به دنبال افرادی است که علاوه بر صدای مناسب، مهارت در بیان، تسلط بر زبان معیار و توانایی انتقال احساس را داشته باشند. گویندگانی که دارای تجربه‌اند، می‌توانند به‌ سرعت وارد پروژه‌های تخصصی شوند و افرادی که تازه‌کارند نیز با آموزش‌های داخلی و فضای حمایتی مجموعه، امکان رشد و پیشرفت دارند.

یکی از نقاط قوت آژانس پرتو، توجه به تنوع لهجه‌ها و سبک‌های گویندگی است. این مجموعه در برخی پروژه‌ها از لهجه‌های بومی استفاده می‌کند و در دیگر پروژه‌ها، گویندگی رسمی و بی‌طرف را ترجیح می‌دهد. بنابراین داشتن انعطاف‌ پذیری در بیان و توانایی اجرای متفاوت سبک‌های صوتی، یک مزیت مهم برای متقاضیان محسوب می‌شود. محیط حرفه‌ای، ارتباط با برندهای معتبر و امکان دیده‌ شدن در سطح ملی از جمله دلایلی است که آژانس پرتو را به مقصدی جذاب برای گویندگان تبدیل کرده است.

سخن آخر

تأثیر لهجه در گویندگی، نه مطلقاً منفی است و نه کاملاً مثبت؛ بلکه بستگی به شرایط، بازار هدف، نوع برنامه و مهارت گوینده دارد. آنچه یک گوینده را متمایز می‌کند، تسلط بر بیان، شناخت مخاطب، قدرت کنترل صدا و انعطاف در استفاده از ابزارهای گفتاری از جمله لهجه است. این تکنیک روان‌ شناختی باعث می‌شود شنونده حس کند که برند از دل جامعه او بیرون آمده و به نیازهای محلی‌اش واقف است.

در مقابل، در تبلیغات ملی یا بین‌ شهری، معمولاً لهجه را حذف یا کنترل می‌کنند تا پیام برند برای همه یکسان و فراگیر باشد. چون وجود لهجه ممکن است باعث شود مخاطبانی از سایر مناطق احساس بیگانگی یا عدم ارتباط با پیام تبلیغ داشته باشند. در اینجا استفاده از زبان معیار و صدای استاندارد، حس اعتبار، حرفه‌ای‌ بودن و شمول بیشتر را منتقل می‌کند. در مجموع، استفاده از لهجه در تبلیغات باید کاملاً هوشمندانه و بر اساس شناخت دقیق از مخاطب هدف صورت گیرد.

0 0 رای ها
امتیازدهی به مقاله
اشتراک در
اطلاع از
0 نظرات
قدیمی‌ترین
تازه‌ترین
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها